Особенности SEO-копирайтинга на английском языке

Особенности SEO-копирайтинга на английском языке

Сегодня я хочу вновь поговорить с вами о копирайтинге, но на этот раз затронуть тему написания текстов не на русском, а на английском языке. В чем особенности копирайтинга на английском? Можно ли заказывать статьи у переводчиков или стоит искать других специалистов? Давайте разберемся.

Особенности SEO-копирайтинга на английском языке

Копирайтинг на английском — особенности применения
Прежде чем я расскажу как можно получить качественные тексты на английском языке, хотелось бы обозначить основные ошибки, которые допускают при их написании:

Проверка уникальности русскоязычными сервисами. Это, пожалуй, самое глупое, что можно сделать при работе с английскими текстами. Дело в том, что отечественные антиплагиаты разработаны с учетом особенностей нашего языка и поэтому могут гарантировать высокую точность показателей. Соответственно, английский текст будет проверяться по тем же самым алгоритмам, без учета другого принципа построения предложений и прочих нюансов. Что вы получите в результате? В лучшем случае ошибочные данные относительно настоящей уникальности статьи. В худшем — испорченный текст в безуспешных попытках подогнать его под требования сервисов.

Дословный перевод. В любом языке существует ряд устойчивых выражений, при дословном переводе которых вы получите странные, бессмысленные или даже смешные словосочетания. Разумеется, для того, чтобы понимать эти выражения и находить близкие по смыслу аналоги, необходима довольно высокая квалификация специалиста. Но если вы не хотите, чтобы ваш сайт выглядел так же нелепо, как подписи товаров на Али Экспрессе, не стоит экономить на переводчике или англоязычном копирайтере.

Неверный перевод терминов. Терминология — очень тонкая штука, в которой бывает очень непросто разобраться даже в собственном языке, что уж и говорить про иностранный. Дословный перевод термина может привести к тому, что носитель языка даже не поймет о чем идет речь.

Отсутствие приставки “SEO” в понятии “копирайтинг”. Сейчас объясню. Вот вы получили хорошие английские тексты, разместили их на английской версии сайта и стали ждать посетителей. А посетители почему-то не торопятся заходить на ваш ресурс. Все дело в том, что тексты не были SEO-оптимизированы и у целевой аудитории нет возможности найти ваш сайт в сети.

У кого заказать копирайтинг на английском?

Чаще всего копирайтинг на английском языке требуется когда вы собираетесь продвигать вашу продукцию и услуги в англоговорящих странах. Если русский контент у вас уже готов, то тексты на английском вы можете получить тремя способами: нанять переводчика, обратиться в бюро переводов или нанять копирайтера.

Переводчик
В отличие от более экзотических языков, переводчиков на английский достаточно много. Найти их можно на тех же ресурсах, что я уже упоминал в статье про поиск копирайтера.

На что обратить внимание при выборе переводчика:

Наличие профессионального образования. У переводчика указано высшее образование? Обратите внимание какое. Лингвист и преподаватель английского языка все-таки две совершенно разные профессии!

Отзывы. Чьему мнению стоит доверять? В первую очередь, прислушивайтесь к владельцам крупных ресурсов и бизнесменам, чье дело ориентировано на англоязычную публику. Обращайте внимание на переводчиков, про работу которых говорят “хорошо адаптирует”, “носители языка оценили на отлично” и т.п.

Стоимость работ. Цена не должна быть сильно низкой! Профессионалы ценят свое время и не работают за копейки, как бы вам этого ни хотелось
.
В чем может быть минус даже самого высококвалифицированного переводчика? В том, что он не занимается SEO-оптимизацией текста, не умеет работать с ключевыми словами и уникальностью. Если все эти параметры важны для вас, лучше обратиться все-таки к копирайтеру.

Бюро переводов
Таких организаций достаточно много и их без труда можно найти при помощи поисковых систем. Самое большое преимущество работы с бюро — это гарантии. Компании дорожат своим именем и контролируют работу переводчиков как относительно качества работ, так и в плане соблюдения сроков.

На что обратить внимание при выборе бюро переводов:

Отзывы реальных клиентов. Не поленитесь сходить по ссылкам или поискать указанные компании и персоналии. Таким образом вы убедитесь, что отзывы оставляли реальные заказчики и сможете оценить готовые работы.

Узнайте о квалификации переводчиков. Какое образование у специалистов, по каким направлениям они работают и есть ли опыт работы по темам, близким к вашей деятельности.

Наличие редактора. Не только копирайтеры, но и переводчики могут допустить досадную опечатку или ошибку, которую вы не в состоянии будете заметить.

Гарантии. Возвращают ли деньги за некачественную работу? Заменяют ли автора, если работа предыдущего вас не устроила? Компании, уверенные в своих специалистах не бояться таких вопросов.

Копирайтер

В отличие от переводчика, SEO-копирайтер способен добавить в текст необходимые ключевые слова, проверить его на уникальность и в целом оптимизировать статьи так, чтобы их достаточно быстро начали “любить” поисковые системы.

По большому счету, здесь у вас все два варианта — пригласить русского копирайтера, знающего язык либо обратиться сразу к англоязычным копирайтерам.

Копирайтер

В случае с русским специалистом лучше всего, если это будет человек, для которого английский язык, что называется, второй родной. Много хороших авторов можно найти среди эмигрантов, не забывших еще русскую речь, но уже достаточное долгое время живущих среди носителей. Вы можете выяснить это как на стадии поиска (в кратком описании), так и во время собеседования. Самый простой вариант — вывесить на фриланс-сервисах задание с конкретными требованиями к соискателю.

Важно! Если вы очень плохо владеете английским, лучше остановиться на русских авторах, т.к. велик шанс того, что вы с исполнителем неправильно друг друга поймете и текст придется переделывать много раз.

Напоследок хочется добавить, что найти специалиста по написанию текстов на английском языке не так-то уж и просто. Я советую для начала заказать небольшую статью и показать работу другому специалисту, чтобы всесторонне оценить ее качество. Только убедившись в том, что перед вами действительно профессионал, переходите к заказу больших объемов.

Надеюсь, что мой текст был полезен вам. Буду рад, если в комментариях вы поделитесь своим опытом и расскажите где вы искали специалистов!

Автор: Юрий Попов специалист по интернет-маркетингу, автор блога На пути к миллиарду

Особенности SEO-копирайтинга на английском языке